Iscrizioni
HIC POSVIT CINE…AVGVSTINE TV…QVI SERVANS PA…COMMISSOS PO…GLORIA VOS M…VIRTVTVM…M
Hic posuit cineres genetrix castissima prolis, Augustine tui altera lux meriti, Qui servans pacis caelestia iura sacerdos Commissos populos moribus instituis. Gloria vos maior gestorum laude coronat Virtutum mater felicior subolis. [Latino] Here Augustine, another light of your merits, placed the ashes of his most virtuous mother. You taught the people as a priest, with your character and maintaining the heavenly laws of peace. Glory greater than your deeds crowns you (both), the mother more fortunate because of the virtues of her offspring [inglese] Qui Agostino, altra luce dei tuoi meriti, ha deposto le ceneri della sua più virtuosa madre. Hai insegnato al popolo come sacerdote, con il tuo carattere e mantenendo le leggi celesti della pace. La gloria più grande delle tue azioni ti incorona (entrambi), la madre più fortunata per le virtù della sua prole [italiano]
Epitaffio da fonti manoscritte attribuite a Bassus
Descrizione
Questo epitaffio frammentario proveniente da Ostia commemora la morte di Santa Monica (322-387 d.C. circa), madre di Sant'Agostino, padre della Chiesa e vescovo di Ippona (354-430 d.C.), la cui pia influenza fu determinante per la sua conversione al cristianesimo. Dimostra come gli individui viaggiassero e si mescolassero attraverso il tardo impero romano e come la memoria delle donne fosse spesso associata a quella degli uomini, mentre allo stesso tempo rappresentava un enigma per gli studiosi moderni poiché l'epitaffio fu inscritto decenni se non secoli dopo la sua sepoltura e dimostra così la relazione a volte complessa tra linguaggio, scrittura, memoria e oggetti materiali. Monica, il cui nome è di origine berbera, potrebbe aver parlato o una lingua berbera o punica, la lingua che Sant'Agostino associa al contado numidico, oltre al latino usato nei centri amministrativi e dal marito romano. (S. Agostino stesso conosceva abbastanza il punico per aiutarlo a tradurre dall'ebraico). La loro situazione linguistica è tipica dell'Impero Romano dove molti popoli e lingue coesistevano e c'era molto movimento attraverso i confini linguistici e culturali.
Nelle sue confessioni autobiografiche, Sant'Agostino narra la morte di sua madre ad Ostia nel 387 d.C. Dopo essere stato recentemente battezzato a Milano dal suo vescovo, Sant'Ambrogio, Sant'Agostino ha iniziato il suo viaggio verso casa a Tagaste, Numidia, in compagnia del figlio, della madre e del fratello. Monica è morta in viaggio. Alcuni giorni prima della sua morte, sant'Agostino attribuisce a Monica le seguenti parole: "Metti questo corpo ovunque. Non lasciarti disturbare. Ti chiedo solo questo: che ti ricordi di me all'altare del Signore, ovunque tu possa essere " (9.11.27), il che spiega perché è stata sepolta ad Ostia e non è stata trasportata nella sua casa in Nord Africa. L'epitaffio di pietra, che nomina Sant'Agostino ma non Monica, è successivo alla sua morte. Poiché nel 387 d.C. Sant'Agostino doveva ancora servire la chiesa negli importanti modi in cui avrebbe avuto seguito, l'epitaffio fu probabilmente scritto dopo la morte di Sant'Agostino, ma prima che il culto di Santa Monica avesse acquisito importanza. Sebbene il frammento di lapide (con parti della tomba in terracotta) sia stato portato alla luce solo nel 1945 in un piccolo cortile adiacente alla chiesa di S. Aurea (patrona di Ostia, martirizzata nel III secolo d.C.), l'epitaffio completo in epoca post-classica I distici elegiaci latini erano ben noti dai manoscritti medievali. La prima è la Sylloge Turonensis del VII secolo, un compendio di epitaffi e iscrizioni che ha ricevuto numerose edizioni successive spesso aggiunte alle popolari Etimologie di Isidoro di Siviglia. In tre copie dell'XI secolo (Codex Parisinus Lat. 8093, Parisinus Lat. 8094 e Vossianus q. 69) l'epitaffio è attribuito a un "ex console Basso", forse Ancius Auchenius Bassus (console nel 408 d.C.), ma potrebbe avere stato un altro membro di questa nota famiglia romana, o l'attribuzione potrebbe essere falsa. Ulteriori complicazioni sorgono quando si considerano le circostanze della composizione dell'epitaffio: doveva essere scolpito sulla sua lapide o è stato prima scritto come una sua commemorazione testuale e solo successivamente copiato dal manoscritto alla lapide? Il fatto che il testo non nomini Monica o la sua età al momento della morte o della data della morte suggerisce che la poesia è stata scritta come una commemorazione letteraria che è stata successivamente trasferita su pietra. Lo stile delle lettere è simile a quello di un altro epitaffio più breve del vescovo Ciriaco (martirizzato nel 269 d.C.), i cui resti potrebbero essere stati rievocati nello stesso periodo, probabilmente intorno al VI secolo. Nel 1430 papa Martino V fece portare a Roma le reliquie di Santa Monica che ora risiedono in un'elegante tomba e cappella dedicata nella chiesa di Sant'Agostino.
Conservazione
Gravemente danneggiato e rotto, con porzioni mancanti. Iscrizione completa conosciuta solo dalle prime fonti manoscritte.
Bibliografia
Links
Autore trascrizione: Anthologia Latina, sive poesis Latinae supplementum, no. 670
Autore scheda: Maia Wellington Gahtan
Autore traduzione: google translate
Data Pubblicazione: 2021-05-26
Epitaffio di Santa Monica
Tipo di traccia: iscrizione
Numero di Inventario: 23
Materia: Marmo
Datazione: 250-500
Anno: post 387 - VI secolo
Lingua: Latino
Sistemi scrittori e Scrittura/e: Alfabeto latino,Capitale